В Шотландии решили перевести туристические названия на мандаринский диалект
В попытках привлечь в Шотландию больше туристов Туристические организации этой части Великобритании переводят названия основных достопримечательностей на мандаринский-китайский язык.
В Китае обычно достопримечательностям и знаменитым местам дают название, которое буквально описывает то, что китайцы о нём думают. Список из 23 основных туристических пунктов Шотландии был составлен в сотрудничестве с турагентствами. Эти названия предложили перевести на мандаринский.
Стоит отметить, что в Великобритании уже постарались перевести знаковые элементы культуры на мандаринский. Некоторые из них получились достаточно забавными, например, знаменитые Beatles с мандаринского переведены как "Мужчины с длинными волосами", а комедийный персонаж Мистер Бин ≈ "Смешные бобы". Туристические достопримечательности, "переведенные" на мандаринский, включают Стоунхендж ≈ "огромные каменные кластеры" и Букингемский дворец, название которого переводится как "белый, золотой и прекрасный дворец".
В 2012 году Шотландию посетили 28 тысяч китайских туристов, которые оставили 16 млн фунтов в этом регионе. В самой Великобритании в этом году отдыхали 196 тысяч гостей из Китая.